فروشگاه آنلاین ترجمه با همکاری سایت معتبر با سابقه 15 ساله دارالترجمه رسمی پارسیس فعال بوده و قادر به ارائه خدمات ترجمه به بیش از 120 زبان زنده دنیا خواهد بود

ترجمه فیلم چینی به فارسی


ترجمه فیلم چینی به فارسی

ترجمه فیلم چینی

سینمای چین ، بار ها به مرز جهانی شدن رسیده بود اما به دلایل مختلفی از جمله محدودیتی که برای سینمای چین بعد از جنگ دوم بین دو کشور چین و ژاپن به وجود آمد ، نتوانسته بود در صنعت سینما به حضور جهانی دست پیدا کند . اما در طی چند سال اخیر سرانجام توانسته است ، با استفاده از روش های متفاوت و منحصر به فردی ، محدودیت ها و معضلات سینمای خود را از بین ببرد و در واقع به یکی از رقیبان اصلی سینمای هالیوود تبدیل شود .

شاید لازم باشد ، قبل از پرداختن به ادامه مقاله ، این نکته را به شما بگوییم که ، چین به خاطر جمعیت بالایی که دارد ، سال ها است که مورد توجه سینمای هالیوود است و اکثر فیلم های هالیوودی با توجه به مخاطبان چینی ساخته می شود و جایگاه و تعداد مخاطبان چینی در صنعت فیلم هالیوود بر هیچ کس پوشیده نیست اما منظور ما از حضور سینمای چین در جهان تماشاگران چینی نیست ، بلکه فیلمسازان چینی است . متاسفانه فیلم سازی در این کشور ، با وجود تعداد زیاد علاقه مندان چینی به فیلم ، سال ها مورد کم لطفی قرار گرفته است و از این رو چین تا چندی پیش نتوانسته بود از لحاظ فیلم سازی در صنعت سینمای جهانی جایی برای خود باز کند و این موضوع ، ربطی به تهیه فیلم های هالیوودی با در نظر گرفتن مخاطبان چینی ندارد .

جهانی شدن سینمای چین

سینمای چین ، فراز و نشیب های بسیاری را تا کنون تحمل کرده است و در حال حاضر با برگزاری بسیاری از جشنواره های بین المللی و مهم و همچنین گسترش ارتباط خود در صنعت سینما با سینمای سایر کشور ها ، از جمله کشور خودمان ایران ، قصد دارد توانایی خود را بیشتر از پیش به جهانیان ثابت کند .

جهانی شدن سینمای چین ، در واقع از دهه ۹۰ میلادی و اوایل سال ۲۰۰۰ به رسمیت شناخته شده است چرا که در این دوره کارگردانان چینی با ساختن فیلم هایی به یاد ماندنی که دارای موضوعی اجتماعی ، سیاسی و البته کمی اعتراض بودند ، و رساندن آن ها به عرصه جهانی ، باعث مطرح شدن سینمای چین در سطح بین المللی شدند . این اتفاق باعث شد توجه بسیاری از منتقدان به سمت سینمای چین کشیده شود ، به گونه ای که بسیاری از منتقدان سینما ، از آن مو قع تا کنون به بحث درباره فیلم های آن دوره سینمای چین می پردازند .

کاخ تابستانی (颐和园) ، برای زندگی (活著) ، 24 شهر (二十四城记) ، بادبادک آبی (蓝风筝) ، قهرمان (英雄) ، شهر مرگ و زندگی (南京! 南京!) و ببر نشسته و اژدهای پنهان (卧虎藏龙) ، چند فیلم معروف ساخته شده در این دوره ها می باشند که به زبان فارسی نیز ترجمه شده اند . شاید برایتان جالب باشد که بدانید ، در بسیاری کشور ها ، از این فیلم ها برای یادگیری زبان چینی نیز استفاده می شود .

حضور سینمای چین با 6 فیلم قدح بنوش ، دوست عزیز من ، آخرین وداع ، عکاس ، معمای حضور و گل‌های سرخ و برگ‌های سبز در سی و هفتمین جشنواره جهانی فجر ، که در اوایل سال 98 در تهران برگزار شد ، نیز باعث مطرح شدن رسمی پیوند سینمای ایران و چین و همچنین پررنگ تر نشان داده شدن این موضوع نسبت به قبل شد . ارتباط این دو سینما باعث شده است که فیلم های چینی بیشتر به زبان فارسی ترجمه شوند .

ترجمه فیلم چینی به صورت زیر نویس یا دوبله

همانطور که گفته شد ، امروزه با پیشرفت سینمای چین ، فیلم های چینی بیشتری پا به عرصه جهانی گذاشتند و این موضوع باعث شده است که ترجمه فیلم چینی خواهان بسیاری پیدا کند .

در حال حاضر دقیق نمی توان گفت چند درصد ترجمه فیلم چینی به صورت زیر نویس یا دوبله انجام می شود ، اما طبیعتا می توان گفت که ارائه ترجمه فیلم چینی به صورت زیر نویس بیشتر از ارائه ترجمه فیلم به صورت دوبله رواج دارد . اما تا به حال فکر کرده اید که واقعا چرا اکثر فیلم های چینی ، ترجمه شان به صورت زیر نویس ارائه می شود ؟

ما قبلا به بررسی این موضوع پرداخته ایم و حالا قصد داریم در ادامه این مقاله ، آن ها را با شما در میان بگذاریم .

برخی از دلایل موجود برای رواج یافتن ارائه ترجمه فیلم چینی به صورت زیر نویس

  1. ترجمه فیلم چینی به صورت زیر نویس هزینه کمتری دارد .

امروزه گسترش تکنولوژی و به وجود آمدن نرم افزار های هوشمند برای ساخت زیر نویس فیلم ها ، باعث شده است که ارائه ترجمه فیلم به صورت زیر نویس نه تنها برای فیلم های چینی ، بلکه برای هر فیلم دیگری هزینه کمتری داشته باشد و بدیهی که اکثر افراد سعی می کنند برای رسیدن به هدف خود ، در صورت ممکن هزینه کمتری انجام دهند .

از آنجا که در برخی مواقع نرم افزار های هوشمند نیز دقت کافی را ندارند ، در دارالترجمه ما ، این امکان وجود دارد که زیر نویس فیلم چینی ، توسط نیروی انسانی نیز انجام شود .

  1. ترجمه فیلم چینی به صورت زیر نویس ، نسبت به ارائه ترجمه فیلم چینی به صورت دوبله ، نیاز به زمان کم تری دارد .

پروسه دوبله یا صدا گذاری بر روی فیلم ، به خصوص فیلم های چینی ، روندی طولانی و زمان بر دارد . اما ارائه زیر نویس به عنوان ترجمه فیلم نسبت به صدا گذاری بر روی فیلم نه تنها هزینه کمتری دارد ، بلکه نیازمند زمان کمتری نیز می باشد .

  1. ارائه زیر نویس به عنوان ترجمه فیلم چینی ، باعث افزایش فروش فیلم های چینی در کشور های دیگر می شود .

اینکه ارائه زیر نویس به عنوان ترجمه فیلم چینی ، نیازمند زمان کمی است ، باعث می شود فیلم های جدید چینی سریعا وارد کشور های دیگر شوند که این موضوع در نهایت منجر به فروش بیشتر فیلم های چینی و رونق سینمای چین می شود .

  1. ارائه زیر نویس به عنوان ترجمه فیلم چینی برای یادگیری زبان چینی

زبان چینی ، به واسطه جمعیت زیاد کشور چین ، متکلمان زیادی دارد . این موضوع باعث شده زبان چینی در کنار سایر زبان های مطرح دنیا حضور پیدا کند و همچنین افراد زیادی به یادگیری این زبان بپردازند .

ا

 

مبلغ قابل پرداخت 0 تومان

  انتشار : ۱۳ بهمن ۱۳۹۸               تعداد بازدید : 89

برچسب های مهم

تهران - میدان پونک-خیابان اشرفی اصفهانی-فروشگاه آنلاین خدمات ترجمه

این فروشگاه تحت عنوان خدمات ترجمه آنلاین و با همکاری دارالترجمه رسمی پارسیس فعال است

فید خبر خوان    نقشه سایت    تماس با ما