ترجمه فیلم از جمله خدماتی است که به صورت متمرکز توسط دارالترجمه پارسیس تجزیه و تحلیل شده و با استفاده تلاش مترجمان انجام خواهد شد
هر کشوری یک سنت متفاوت از ترجمه فیلم ها را به طور عمده در اختیار دارد .صنعت دوبله و زیر نویس مجموعه ای به هم پیوسته از ترجمه فیلم است , زیرا هر فیلمی که ترجمه می گردد نیاز به دوبله و یا زیرنویس خواهد داشت .
تکنیک ترجمه فیلم مختص تمامی فیلم هاو کلیپ ها کوتاه و بلند است , از سریال گرفته تا مجموعه تلوزیونی , در همه این موارد تصمیم به انتخاب حالت ترجمه به هیچ وجه خود سرانه نیست و نخواهد بود .
ممکن است فیلم به دو زبان مختلف ترجمه شود که همه این موارد بستگی به فرهنگ های منبع در یک زمینه بین المللی است .
دو نوع عمده از ترجمه فیلم وجود دارد:
1-دوبله کردن فیلم
2-زیرنویس کردن فیلم
هر کدام از آنها متن اصلی را به زبان مبدا ترجمه خواهد کرد , در ترجمه فیلم , صنعت دوبله به عنوان متدی شناخته شده است که به شدت محتوای فیلم را از نظر مخاطب تحت تاثیر قرار داده و حتی تکنیک تحرک دهانی بازیگران در این ترجمه ها باید بگونه ای باشد تا یک ترجمه دقیق و سلیس ارائه شود .
از سوی دیگر، زیرنویس، یعنی ارائه یک ترجمه از گفتار زبان مبدأ به زبان مقصد که به شکل زیرنویس های هماهنگ شده ارائه می گردد، معمولا در پایین صفحه، قالبی است که متن به متن ترجمه ها نوشته می شود , این باعث میشود مخاطب را تحت تاثیر و تجزیه , تحلیل فیلم کند .
قبل از اینکه بخواهیم تاثیر ترجمه بر فرهنگ و آداب و رسوم را بیان کنیم به بررسی تقسیم کشور ها بر اساس نوع ترجمه خواهیم پرداخت .
در تقسیم کشورها برای ترجمه فیلم , در جهان معاصر ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی برای فیلم های انگلیسی زبان مثلا فیلم های هالیوودی ارائه میگردد , در انگلیس و آمریکا بیشتر تمایل دارند که زیر نویس ترجمه را در پایین فیلم درج نمایند و رتبه ای که در ترجمه فیلم و دوبله دارند , زیر نویس برای آنها در درجه اول است .
در ترجمه فیلم با تکنیک دوبله در کشورهایی چون فرانسه در دارالترجمه فرانسه , ایتالیا,آلمان در دارالترجمه آلمانی ,اسپانیا,ایران وهند ترجمه فیلم با تکنیک دوبله بسیار پر اهمیت است . و این ترجمه ها به صورت دقیق در دپارتمان های جدایی در اتاق های مخصوص ترجمه و دوبله خواهد شد .
مبلغ قابل پرداخت 0 تومان
برچسب های مهم